www.islex.hi.is
zukünftig auch auf deutsch
www.islex.hi.is umfasst rund 50.000 neuisländische Wörter.
Es wurde 2012 von der Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum
fræðum in Reykjavík erstellt und in alle nordischen Sprachen übersetzt.
Im Februar 2018 hat Eleonore Gudmundsson, die Isländisch-Lektorin
der Universität Wien, die Initiative ergriffen, eine deutsche Version zu erstellen.
Unter dem Projekttitel LEXIA-TYS arbeiten derzeit zwei Personen ehrenamtlich
an der Übersetzung. Jedes Wort muss einzeln programmiert werden,
daher ist der zeitliche Aufwand enorm
Das Projekt
Das Wörterbuch
Stellen Sie sich dieses Wörterbuch als einen
dieser isländischen Super-Geländewagen vor:
• Kein Terrain ist ihm zu schwierig, kein Weg zu weit
(Nebenbedeutungen sind angeführt.)
• Er meistert jede Biegung. (Alle Flexionsmuster sind dokumentiert.)
• Er ist geräumig. (50.000 Suchbegriffe!)
• Sein Motor hat einen tollen Sound. (Zu jedem Wort gibt es
eine Audio-Datei mit korrekter Aussprache.)
• Er ist servicegepflegt. (Der Wortbestand wird fortlaufend
geprüft und erweitert.)
• Er kommt selbst durch reißende Furten.
(Phrasen sichern die Wortbedeutung ab.)
• Er ist formschön. (Redewendungen sind eingearbeitet.)
Jetzt kommt das Beste: Die Nutzung
dieses Supervehikels ist gratis!
Wollen Sie dazu beitragen, dass auch
das isländisch-deutsche Wörterbuch losfährt?
Wer?
Wer braucht LEXIA-TYS am dringendsten? Hier sind vor allem Studierende zu erwähnen, Übersetzer [1] ,
Sprach- und Literaturwissenschaftler. Dadurch, dass LEXIA-TYS gratis ist, kann es aber auch von Reisenden
verwendet werden und von jedem, der sich mit der wunderschönen isländischen Sprache auseinandersetzt.
Und dies gilt für deutschsprachige wie für isländischsprachige Nutzer.
Warum?
Warum Crowdfunding? Es gibt doch so viele Fördertöpfe für die Wissenschaft. Die Übersetzung
eines Wörterbuches wird nicht als wissenschaftliche Leistung angesehen, sondern gilt als Handwerk.
Auch wenn man die Sprache mehrere Jahrzehnte studiert haben muss, um sie – in Ermangelung
eines umfassenden Wörterbuches – zu beherrschen, sodass man ein Wörterbuch übersetzen kann,
hat dieser Vorgang nichts mit Forschung zu tun. Also bitten wir die Community um Hilfe.
Spenden
Mit Ihrem Beitrag wird das Wörterbuch früher fertig.
Jede Spende hilft. Ob Sie die Patenschaft für ein Wort übernehmen (11 Euro 50) oder einen freien Betrag spenden wollen:
Damit das Wörterbuch in absehbarer Zeit fertig wird,
brauchen wir ein Redaktionsteam von idealerweise 4 Personen.
Wenn Sie eine Spendenbestätigung erhalten wollen,
senden Sie bitte ein Email an eleonore@gudmundsson.at
Bankverbindung
Die Kontoverbindung
für Ihre Spende ist:
IBAN: AT77 2011 1295 5793 4905
BIC: GIBAATWWXXX
Erste Bank
Das Team
Eleonore Gudmundsson
ist Lektorin für Isländisch an der Universität Wien und neuerdings auch Übersetzerin:
Bergsveinn Birgisson, Die Landschaft hat immer recht. Residenz Verlag, 2018 und
Quell des Lebens. Residenz Verlag, 2020
Gudmundsson ist ausgebildete Fremdenführerin für Island.
Hartmut Mittelstädt
war fast dreißig Jahre lang Lektor für Isländisch an der Universität Greifswald.
Er hat zahlreiche literarische Werke ins Deutsche übersetzt. (z.B. Þorarinn Leifsson, Papas Geheimnis Leipzig: leiv. Leipziger Kinderbuch, 2008.)
Robert Nedoma
ist Professor für Altnordistik und Altgermanistik an der Universität Wien. Er übersetzt pro bono alle Grammatikbegriffe, sowie die Schachterminologie und stellt dem Projekt seine wissenschaftliche Expertise zur Verfügung.
Stofnun Árna Magnússonar
í íslenskum fræðum
Das Árni Magnússon Institut für Islandwissenschaften wurde 1962 gegründet und untersteht dem Bildungs- und Kulturministerium.
Es bewahrt die berühmten mittelalterlichen Handschriften auf und erforscht Sprache, Literatur und Kultur Islands. Außerdem entsendet es Isländisch-Lektoren in alle Welt.
Die Sprache
Isländisch. Weltliteratursprache.
Das Isländische ist eine Weltliteratursprache. Schon seit dem Mittelalter ‚exportieren‘
die Isländer Literatur. Sicher haben Sie schon von den Sagas gehört, der Lieder-Edda oder
der Skaldendichtung. Heute denken Sie bei isländischer Literatur vielleicht eher an
die Krimiautoren Arnaldur Indriðason und Yrsa Sigurðardóttir, deren Werke
in jeder Buchhandlung erhältlich sind.
Viel prominenter ist jedoch Halldór Laxness, der 1955
den Nobelpreis für Literatur erhielt.
Das Isländische fasziniert nicht nur durch seinen Formenreichtum, sondern vor allem durch
den Sprachpurismus, der Einflüssen aus anderen Sprachen – vor allem dem Englischen –
neue Wörter gegenüberstellt. Diese Neuwortschöpfungen werden in den meisten Fällen akzeptiert
und stellen die Kreativität der Isländer unter Beweis. Vor allem dienen sie dazu, zu verhindern,
dass das Isländische verschwindet.
Bislang gibt es kein wirklich fundiertes und aktuelles Wörterbuch, das die beiden Sprachen
Deutsch und Isländisch nach beiden Richtungen verbindet.
Formenreichtum – Beispiel gefällig?
Flektieren wir zum Beispiel das maskuline Substantiv hjörtur ‚Hirsch‘:
Nominativ Singular hjörtur
Akkusativ Singular hjört
Dativ Singular hirti
Genetiv Singular hjartar
Nominativ Plural hirtir
Akkusativ Plural hirti
Dativ Plural hjörtum
Genetiv Plural hjarta
Neuwortschöpfungen
Was es bereits gibt
andere
Wörterbücher
Deutsch-Isländisch:
Jón Ófeigsson, Þýzk íslenzk orðabók. Reykjavík: Ísafoldarprentsmiðja, 2. Aufl. 1935.
Steinar Matthíasson, Þýsk-íslensk orðabók. Reykjavík: Iðunn, 2000.
Heimir Steinarsson, Þýsk-íslensk orðabók. Stuttgart: Pons/Reykjavík: Bókaútgáfan Opna, 2008.
Isländisch-Deutsch:
Sveinn Bergsveinsson, Isländisch-deutsches Wörterbuch. Leipzig: VEB, 1967.
Björn Ellertsson, Íslensk-þýsk orðabók. Isländisch-deutsches Wörterbuch. Reykjavík: Iðunn, 1993.
Hans Ulrich Schmid, Wörterbuch Isländisch-Deutsch: Mit einer kurzgefassten isländischen Formenlehre. Hamburg: Buske, 2. Aufl. 2010.
Isländisch-Deutsch/Deutsch-Isländisch:
Rita Duppler/Astrid van Nahl, Isländisch-Deutsch, Deutsch-Isländisch. Berlin: Langenscheidt, 1993.
Darüber hinaus gibt es wachsende Wortlisten im Internet, die jedoch bei selteneren Wörtern keine Lösungen anbieten beziehungsweise Neben-bedeutungen nicht kennen.
Dass sie weder die grammatische Dimension noch Audio-Beispiele der Aussprache aufweisen, macht sie für den, der sich mit der Sprache auseinandersetzen möchte, zur zweiten Wahl.
Neuigkeiten und was bisher geschah
Hier befindet sich der Weloveicelandic-Blog.
Es gehört viel mehr geKRUNKt!
„Merke: Krähen sind keine Raben!“ steht in meinem Volksschulheft. Brav wie ich bin, habe ich dies bis heute getan. Obwohl beide die lateinische Bezeichnung Corvus tragen, unterscheiden sich die rabenschwarzen[…]
Read more(Un)wörter 2019, ein voreiliger Buchtipp & ein Rätsel
Nicht anders als im deutschsprachigen Raum, wird auch in Island alljährlich ein Wort des Jahres gewählt. Der aktuelle Sieger lässt uns zusammenzucken: hamfarahlýnun ‚Katastrophenerwärmung‘. Das Wort wurde 2013 zum ersten[…]
Read moreSkyr, Weihnachtsmänner & Schneesturm
Heute ist der 19. Dezember. Am Vormittag ist der 8. jólasveinn ‚Weihnachtsbursche‘ zu den Siedlungen der Menschen herabgestiegen. Er stammt, wie auch seine 12 Brüder, aus dubiosen Verhältnissen: Mama, Papa,[…]
Read moreKontakt
2013 sat ég í spurningarkeppninni Millionenshow. “Hvað myndir þú gera við eina milljón Evra?” spurði Armin Assinger, þáttarstjórinn.
“Láta þýða ISLEX!”, svaraði ég. Því miður komst ég ekki í miðjuna.
Kæru Íslendingar.
Vissuð þið að þið eigið frábæra ókeypis netorðabók, sem Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum (SAM) gefur út og hefur umsjón með?
Hún heitir www.islex.hi.is og inniheldur framburð, beygingardæmi, orðatiltæki og notkunardæmi. Hún tengir íslenskuna við dönsku, norsku (bokmål og nynorsk), sænsku, færeysku og finnsku.
Væri ekki frábært að eiga hana líka til á þýsku?
Þið sem ferðist til Þýskalands, Austurríkis eða Sviss, gætuð haft hana í snjallsímanum ykkar.
En til þess að hún komi út á sem skemmstum tíma, þarf fjármagn og mannafla. Á þessari síðu www.weloveicelandic.org söfnum við í sjóð til að geta boðið þýðendum að taka þátt í þessu verkefni. Hingað til hafa einungis tveir þýðendur unnið við þýðingarnar í sjálfboðavinnu.
Til að þetta geti orðið að veruleika og hægt sé að fjármagna útgáfuna leitum við eftir fjárframlagi til stuðnings verkefninu. Mikilvægt er að áhugafólk um þýskt tungumál sem sér sér fært að styðja verkefnið leggi sjóðnum lið með framlagi sínu.
Til að fjármagna útgáfuna hefur verið stofnaður bankareikningur í Vínarborg þar sem aðsetur verkefnisins er við Háskólann í Vín í samstarfi við SAM.
IBAN: AT77 2011 1295 5793 4905
BIC: GIBAATWWXXX
Banki: Erste
Heimilisfang bankans:
Am Belvedere 1
1100 Wien
Austurríki
Heimilisfang reikningshafa:
Eleonore Gudmundsson
Handelskai 214/13/25
1020 Wien
Austurríki
Orðalistar eru nú þegar til á netinu og eru þeir komnir vel á veg með grunnorðaforðann. En með LEXIA (nafn á þýskri útgáfu) kemur orðabók sem hægt er að treysta þegar um flóknari orð og orðasambönd er að ræða.
www.islex.hi.is byggist á Íslenskri Orðabók. Með úrvali 50.000 uppflettiorða nýtist hún fræðimönnum, nemendum í þýsku og íslensku og almenningi.
Ef orðabókin gæti nýst þér í starfi eða til ánægju, þá leitum við eftir framlögum til þess að geta haldið verkefninu gangandi og einnig flýtt fyrir útkomu hennar.
Með fyrirfram þakklæti fyrir ykkar framlag.
Undirrituð er lektor í íslensku við Háskólann í Vín og hóf að þýða orðabókina síðastliðið vor.
Mag. Eleonore Gudmundsson, B. phil. Isl.
PS: Ég vek athygli á bloggsíðunni Neuigkeiten-blogg sem sýnir fegurð íslenskrar tungu, snilld nýyrða eða bara ýmislegt sem þýskumælendum kann að finnast áhugavert.